Παρασκευή 16 Νοεμβρίου 2018

Αλάμπρα


Μπορίς Βιάν, μάγκες μου, σε δική μου ούτως ειπείν μετάφρα -                                                                                              


Αφού η σπλήνα μου τη σπλήνα σου γουστάρει
Αφού η κοιλιά μου την κοιλιά σου λαχταράει
Αφού οι καρδιές μας στον ίδιο ρυθμό χτυπάνε 
του ροκ εν ρολ
Έλα σου λέω να παντρευτούμε
Όχι όχι όχι δα στην εκκλησιά
Ούτε ούτε ούτε στο δημαρχείο
Στο κλαμπάκι
εδώ, που παίζει απόψε η μπάντα του Μισέλ Λεγκράντ
κ.τ.λ. κ.τ.λ.















(*) Σημείωση: Τους στίχους του Βιάν μού τους είχε μεταφράσει το σπλάχνο αυτολεξεί, δυστυχώς δεν βρίσκω την μετάφρασή της. Τα δικά μου γαλλικά είναι βέβαια ως γνωστόν της πυρκαγιάς: μπονζούρ, ζεταίμ, μερσί, ζαμανφού, ζαμπόν, μπουρζουά, λε φλικ, λε κον, λε κοπανταμπόρ, λ’αμούρ φού, μπριτζιτμπαρντώ, νετραβεγιέ ζαμέ, σουλεπαβέ λα πλαζ...
Αρκούν, ωστόσο, φυσικά για να την παντρευτώ με δόξα και τιμή κ.τ.λ. που λένε!




Φωτογραφίες: φωτογραφίες διάφορες από διάφορα "υπαρξιστικά" παριζιάνικα κλαμπάκια, το Ταμπού κ.ά. - οι περισσότερες είναι του R. Doisneau 










Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου